Editing More Christian Apocrypha, Part 3: It Takes a Village
Years ago, way back in 2006, a group of North American Christian apocrypha scholars gathered in Ottawa to discuss, among other things, the creation of a collaborative project that would show the world that we (i.e., North Americans) had contributions to make to the field. We wanted to create something on the scale of the great European apocrypha collections, such as the two-volume Écrits apocryphes chrétiens or the highly-regarded Hennecke-Schneemelcher (now Markschies-Schröter) Neutestamentliche Apocryphen volumes. Nothing concrete came out of that discussion but it was the germ for the MNTA project that Brent Landau and I took on several years later, and the same desire to create opportunities for collaboration among North American scholars was behind the creation of the York University Christian Apocrypha Symposium Series (running from 2011 to 2015) and the creation of the North American Society for the Study of Christian Apocryphal Literature (NASSCAL). It struck me recently, as I finished up (most of the) work on MNTA 2, how far we have come in realizing that ambition of bringing scholars together, not only for formal, co-authored projects but also for informal, behind-the scenes consultation to make each other’s work better, to mentor students and young scholars, and to advance the study of these fascinating texts.
One of the difficulties of working with apocryphal texts is that the texts come in numerous forms, in multiple languages. We are all trained in at least one ancient language (typically Greek), many of us two (add Latin, Coptic, or Syriac), …





