Skip to content

Apocryphicity

  • About
  • Tony Burke’s Homepage
  • Contact Tony

Apocryphicity

A Blog Devoted to the Study of Christian Apocrypha

Translating Joseph and Aseneth: My Role in Jacobovici and Wilson’s “Lost Gospel”

November 17, 2014 by Tony

Lost Gospel CoverLast Monday morning a story appeared in the press, first in England but very soon all around the world, about a “lost gospel” that contains evidence that Jesus was married to Mary Magdalene and had two children. You’ve probably heard something about it by now, and you may know I had a hand in this project—a book, The Lost Gospel: Decoding the Ancient Text that Reveals Jesus’ Marriage to Mary the Magdalene (Harper Collins, 2014) by Simcha Jacobovici and Barrie Wilson, and forthcoming documentary. The “lost gospel” of the title is a Syriac text: the Story of Joseph and Aseneth embedded in the chronicle of Pseudo-Zacharias Rhetor. I translated the text from two manuscripts at the British Library (one from the sixth-century and another from the twelfth). Since some people have been asking about the translation, and where I stand on the book’s argument, I thought I’d write something about my involvement in the project.

About six years ago Barrie Wilson, my colleague at York, asked me if I knew of an aspiring scholar with knowledge of Syriac who could translate a text for him. He meant me. Barrie was involved in hiring me at York ten years ago and we continue even today to interact, on thesis committees, etc., though now Barrie is retired. I was looking at the time for opportunities to exercise my Syriac skills. So, for both of these reasons, I had to say yes. I think Barrie told me then (if not, soon after) that Simcha was involved in the project. The two of them were careful not to reveal anything to me about their interpretation of the text; they said they did not want it to influence my translation. Of course, late in the process I started to have my suspicions but the full details were not revealed until long after I completed the translation.

The Syriac text of Joseph and Aseneth is found in only two manuscripts: British Library, Add. 17202 (sixth cent.) and British Library, Add. 7190 (twelfth). These were published by J. P. N. Land in 1870 (in Anecdota Syriaca vol. 3. E. J. Brill)—i.e., Land gave a transcription of 17202 and added material from 7190, which appears to be a copy of the earlier manuscript, to fill in material from a missing page at the beginning of 17202. G. Oppenheim (Fabula Josephi et Asenethae apocrypha e libro syriaco latine versa. Berlin, 1886) later provided a Latin translation (with emendations of the Syriac text in his notes), and E. W. Brooks (Historia Ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta . CSCO, Scriptores Syri, III. v, Textus; Paris, 1919) presented a transcription and Latin translation of Ps.-Zacharias in its entirety. The Syriac text has never been translated into a modern language nor has it been used effectively in modern editions and translations of Joseph and Aseneth.

I worked for several months on the translation, with help at times from Slavomír Céplö, with whom I worked on the Syriac tradition of the Legend of the Thirty Pieces of Silver. I sent him chapters to look over and he provided solutions to the occasional troublesome word or phrase. I also had a little help from Albert Frey. The text is long but not particularly challenging.

Though my work was completed fairly early in the process, the publication of the book was continually pushed back—due, I think, to delays in filming the documentary and Simcha’s workload. In the meantime, I ordered copies of the manuscripts to check the transcription (which was wrong on rare occasions). Barrie and Simcha asked me at this time to translate the introductory correspondence to the text—a letter from an anonymous writer to Moses of Ingila, asking to translate the text from Greek and reveal to him its “inner meaning,” and Moses’ response. Again, Land had transcribed these letters and Brooks had re-transcribed and translated them into Latin. My own task of translation proved more difficult than for Joseph and Aseneth, due in part to damage to the manuscript: a portion of the bottom of one leaf is cut off and there is damage here-and-there to a number of words. In the end I managed to reconstruct and translate the text fairly well (with help again from the very talented Slavomir Céplö).

Add 17202-020
The letter from Moses of Ingila, cut just before he reveals Joseph and Aseneth’s “inner meaning.”

I think these letters are quite interesting. Here we have a third example of a thwarted promise of revealing the meaning of an apocryphal text. The other two are the manuscript of Clement’s Letter to Theodore, which ends abruptly with “Now the true explanation [of the Secret Gospel of Mark] and that which accords with the true philosophy,” and Eusebius of Caesarea’s excerpt of Bishop Serapion’s tract on the Gospel of Peter, which terminates before Serapion reveals the docetic contents of the text (see Hist. eccl. 6.12.1-6). Perhaps, in all three cases, someone has willfully censored the material due to sensitivity over its heretical contents.

The manuscript evidence for the Syriac Joseph and Aseneth allowed me to construct a timeline for the text’s transmission, which I passed on to Barrie and Simcha. 1. The text was composed in Greek at some point in the early Christian centuries (I do think that the text is Christian, not Jewish, or at least it has undergone some significant Christian re-working). 2. An anonymous writer sent the Greek text to Moses of Ingila in the sixth century, asking him to translate it into Syriac and reveal to him its “inner meaning.” 3. Shortly after, Ps.-Zacharias incorporated the text and the letters into his history in the middle of the sixth century, roughly the same time as the composition of British Library Add. 17202 (curiously, this is a short span of time for all of these elements of transmission to occur; could the anonymous writer be Ps-Zacharias? could Add. 17202 be the autograph of the chronicle?) . 4. This manuscript was used by the twelfth-century copyist of British Library Add. 7190. By this time the original manuscript had lost several leaves (thus chs. 13:12-16:3 are missing) but the beginning of the text and the letters were intact. However, the copyist of Add. 7190 chose not to reproduce the letters. 5. Sometime after the twelfth century, the final page of the letter and the first page of Joseph and Aseneth was removed from Add. 17202 and the bottom portion of Moses of Ingila’s letter was cut off, right where the “inner meaning” was to be revealed.

The final part of my story takes place in London. I was asked to take part in the filming of the documentary at the British Library. The timing wasn’t great: the shoot was scheduled just a few days after I was set to return from my honeymoon in Italy. But it seemed like a great opportunity—I’d never been in a documentary before, and I hadn’t been back to England since I emigrated to Canada when I was nine years old. Also sweetening the deal was the ability to visit the British Library and see the manuscripts in person. At the same time Simcha and Barrie commissioned some digital-imaging specialists to scan and analyze the manuscript. I was skeptical that this would yield much results. Typically multi-spectral imaging is used in very specific circumstances: to recover erased text (particularly in palimpsests) or to assist with deciphering pages that have become transparent, so that the writing on the other side interferes with reading. The results of the scanning were revealed a few months later and we reconvened for additional filming in a Toronto studio. As I suspected, the scanning was helpful in a few instances where the manuscript was difficult to read, but nothing remarkable was revealed.

Throughout the process Barrie and Simcha warned me that I might be criticized for working with them on the book; other scholars have shied away from participating on Simcha’s projects out of fear of damage to their careers, others because they worry that their views will be misrepresented, as often happens in documentaries. I think Barrie and Simcha’s decision not to tell me about their argument was motivated, at least in part, by a desire to prevent my scholarly reputation from being damaged. I am not one to shy away from controversy and believe that no argument—even if it is highly speculative, even if it is presented outside of scholarly circles—should be silenced. It has been frustrating to see other scholars and the media dismiss the book without having read it or fully engaged with its arguments. I don’t expect Barrie and Simcha’s position on Joseph and Aseneth to convince many on the origins of this text, but there are aspects of their work that are of interest for the study of Syrian Christianity.

All told, today we are talking again, scholars and non-scholars, about the historical Mary Magdalene, Jewish and Christian apocrypha, Syrian Christianity, and Syriac manuscripts. And we have Barrie Wilson and Simcha Jacobovici to thank for that.

Post navigation

Previous Post:

“Lost Gospels” of the Nineteen Century

Next Post:

Christian Apocrypha at the 2014 SBL

13 Commments

  1. Roger Pearse says:
    November 17, 2014 at 4:42 pm

    I am sorry to hear that you have been criticised. I would have done the same as you did; and I differ from them more than most. I think that everyone acted rightly in this matter, from what you say. They didn’t impose their theory on the text – unlike the recent revisers of the NIV – and you didn’t endorse it.

    I don’t subscribe to the idea that cranks can never be of use. In this case they will stir up interest in an otherwise obscure text. Would you ever have done that work otherwise? So we all benefit.

    Cranks come and go and are forgotten. But, if we can hold our noses, then perhaps there are things of permanent value to be gained.

    I think you have done rightly.

  2. Ariadne Green says:
    November 17, 2014 at 5:15 pm

    I am grateful to you for translating the Syrian text of Joseph and Aseneth because it offers me a great deal to add to my research of the earliest Gnostic Christian movements during the 1st through 3rd centuries. The story seems divinely inspired and many parallels can be drawn with Valentinian gnostic tenets, specially the bridal chamber mystery which I write a great deal about. Of course, these similarities also point to an early Hellenistic Jewish mystical tradition.
    I am not ready to conclude anything about the origins of the text, whether it is Jewish or Christian. Thank you for writing this disclaimer. I am now sure I can trust the translation as accurate, because after fact checking Jacobovici and Wilson’s analysis and research I found too many problems of shallow research, parallels drawn where no real parallel exists, and deliberate omissions of lines in referenced material which were purposely crafted to mislead the reader into accepting his conclusions. I am just finishing up the book. If you are interested in an amazing discovery I made pointing to a Gnostic Mary Magdalene tradition in the middle ages I invite you to read my blog and to read my book. http://gnosticmarymagdalene.blogspot.com

  3. James D. Tabor says:
    November 17, 2014 at 10:47 pm

    Thanks so much for your candid and thorough account. I for one plan to actually READ the book before I review it and I hope other conscientious colleagues will do the same, not matter what their attitude toward “Simcha” might be–who seems to be a red flag waving to same. I appreciate even more the translation you provided. What a great service you have rendered all of us, regardless of various and varied interpretations of the text. Many thanks Tony for all you have done!

  4. James David Audlin says:
    November 18, 2014 at 7:59 am

    Tony, I appreciate your reflections. I am saddened that people would be vilifying you for your role in this matter.

    I read and translate Syriac and Greek texts myself, and have a question. Jacobovici and Wilson see in 4:11 an analogy to Jesus sweating blood (Luke 22:44). I don’t see it myself. Blood is not mentioned. I would read the text as saying Aseneth is red in the face from extreme emotion and also sweating as a result. What do you think?

    Eventually I will have more questions, no doubt, and would love to talk with you about the text if you are so inclined.

  5. Tony says:
    November 18, 2014 at 10:13 am

    Thanks for the comments. But I must clarify: I have not been “vilified” or “criticized” for my role in the book, though this was Simcha’s and Barrie’s concern.

  6. Emma says:
    November 18, 2014 at 10:53 am

    I’ve been following the storm over the book, and that’s how I got to your site. Reading your blog and the responses reminds me of the Spaghetti Western, “The Good, the Bad and the Ugly”.

    The “Good” are clearly Simcha and Barrie. According to your post, they commissioned the first ever translation of Joseph and Aseneth, i.e., the Syriac version. I also assume they paid for this, so they put their money where their mouth is. Furthermore, they commissioned the translation of the two letters attached to the manuscript. But it seems they didn’t stop there. They commissioned multi-spectral photography which restored the text and confirmed – according to interviews I read – that the act of censorship was, indeed, censorship. This revelation alone adds to the small body of censored texts that you’ve been studying. What’s particularly interesting about what you write is that they didn’t interfere with your translation work, nor did they tell you their theories so as not to prejudice your scholarship. Wow. For a finale, they provided a scholarly book interpreting what you call an “early Christian” text.

    Now for the “Bad”: the bad are clearly critics like Roger Pearse above. I doubt that he read the book, but he already attacks both Simcha and Barrie personally. He calls them “cranks”, for reasons which he does not elaborate, and then, when he praises your work that they commissioned and published, he does so while “holding his nose”. Mr. Pearse, I had to hold my nose when I read that.

    Now for the “Ugly”: the ugly is, unfortunately, your blog. Not because you’re ugly, or anything that you said is particularly ugly, but because it reveals something very ugly about the current state of Biblical scholarship. What’s ugly, Dr. Burke, is that you have to be *so* careful. Even though you admit that Simcha and Barrie have worked for years researching and writing their book, commissioning your translation, not interfering with your work and acting as a catalyst for a worldwide discussion about texts that the majority of the planet have never heard about… You’re nearly apologetic about your involvement. You didn’t have to give multiple reasons for why you participated in the documentary and went to the British Library. Seeing the manuscript – on a trip that was probably subsidized – is reason enough. What it shows me is that you’re walking a fine line, trying to distance yourself from Simcha and Barrie while not betraying them and maintaining the respect of your colleagues so as not to become the butt of their jokes. It seems you’ve succeeded. The above commentators are praising you while mocking Simcha and Barrie. What an ugly state of affairs. More appropriate to scholarship in the former Soviet Union, where I was born, than in free democracies.

  7. Barrie Wilson says:
    November 18, 2014 at 12:36 pm

    Hi Tony –

    Your students should be warned that by reading and studying the Apocrypha, they are entering dangerous territory. Christians from minority communities, for whom the works of the Apocrypha were treasured scriptures, were killed by the majority Christians, especially in the 4th and 5th centuries after emperors Constantine and Theodosius favoured one faction — Pauline Christianity — over all others. As you and your students know well, early Christianity of the first 3 centuries was incredibly diverse. Many minority Christians who wrote and read the texts you and your students are studying paid for their views with their lives.

    Majority Christian intolerance has surfaced from time to time over the years – for example, the killing of thousands of Cathar Christians, the Inquisition, the Catholic Index as well as book burnings in various countries in the 19th and 20th centuries.

    We see the same book burning/banning impetus at work today as some bloggers with various personal agendas tried to stifle scholarship and media coverage, especially ones who weighed in prior to the book’s release and who therefore could not have read the evidence. That, too, is instructive and a lesson in how scholarship should, and should not, be conducted.

    Barrie

  8. Stephen Goranson says:
    November 23, 2014 at 12:03 pm

    1) Thanks for your account of your role and for your translation.
    2) The publisher, I think, is not Harper Collins but Pegasus Books.
    3) Is it fair to say that the Syriac mss have not “been used effectively” by scholars, e.g., Christoph Burchard?
    4) Would it be fair to say that the proposal that “Clement’s Letter to Theodore” was “perhaps” censored involves some very big ifs?
    5) Thanks for noting that some worry about views being “misrepresented, as often happens in documentaries.”
    6) Would you care to comment on Richard Bauckham’s argument against the censorship proposal, as published at Mark Goodacre’s NT Blog, either here or there?

  9. Tony says:
    November 23, 2014 at 4:44 pm

    Stephen, the book is published by Harper Collins in Canada (so my copies say Harper Collins, and that’s what counts!). I’d like to respond to your other questions but I am at SBL in San Diego for the rest of the week–where the weather is good but the Wifi is terrible. So, I’ll get back to this when I return.

  10. Richard Budelberger says:
    December 8, 2014 at 1:55 am

    @“Tony” — November 23, 2014 at 4:44 pm

    Were you swallowed by the SBL in San Diego, Dr Burke ?…

  11. Tony says:
    December 8, 2014 at 10:03 am

    Richard,
    Yes! It’s the end-of-term so my time is taken up with classes, thesis defenses, etc. I will read Bauckham’s critique of The Lost Gospel as soon as I am able. For now, let me get back to Stephen’s other questions:
    3. I think so. Burchard dismissed the Syriac tradition in his magnum opus of the text. And he may have good reason to do so (I have not seen his comments), but the Syriac text is very early. At the very least it should have been translated into a modern language well before now.
    4. That depends what your “ifs” are. I think the arguments for authenticity are fairly strong. How about, if you agree with the evidence that indicates Smith did not and could not have created the text, and if you think it pre-dates the 18th-century copyist who wrote it in the back of the Voss book? Now, it may not have been written by Clement of Alexandria, but that doesn’t preclude someone (even if that someone was the 18th-century copyist) from editing (perhaps censuring is too strong) the letter due to sensitivity to its interpretation.
    5. I worry about this too.
    6. I will try. I promise.

  12. Richard Budelberger says:
    December 8, 2014 at 10:34 am

    @“Tony”— December 8, 2014 at 10:03 am

    I’m nothing else, Dr Burke, than Stephen Goranson’s Comments guardian angel in this Wild World :-(.

    Haven’t yet read Pr Bauckham’s Seven Articles ? Have a look at my highlighted version of his Part 1 – a very few typos in it…

  13. Richard Budelberger says:
    December 8, 2014 at 10:52 am

    @“Tony”— December 8, 2014 at 10:03 am

    « 6. I will try. I promise. » : Don’t worry, Mr Goranson, I’m here…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Twitter feed is not available at the moment.

Archives

  • May 2025
  • April 2025
  • March 2025
  • February 2025
  • January 2025
  • December 2024
  • November 2024
  • October 2024
  • September 2024
  • November 2023
  • October 2023
  • May 2023
  • February 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • January 2022
  • November 2021
  • August 2021
  • May 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • December 2019
  • November 2019
  • October 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • February 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • July 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • March 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007
  • April 2007
  • March 2007
  • February 2007
  • January 2007
  • December 2006
  • November 2006

Categories

  • 2007 Apocrypha Workshop
  • 2010 Acts of Pilate workshop
  • 2013 CSBS
  • 2014 CSBS/CSPS
  • 2015 Gnosticism Course
  • 2018 NTA Course
  • 2020 BASONOVA lecture
  • Abgar Correspondence
  • Acts of Philip
  • Acts of Thomas
  • Acts of Titus
  • AELAC
  • After Jesus
  • Anchor Yale Bible Reference Library
  • Anne Rice
  • Anti-CA Apologetic
  • Apocalypse of Peter
  • Apocalypses of John
  • Apocrypha Collections
  • Apocrypha Journal
  • Apocryphal Acts of the Apostles
  • Apocryphal Gospels
  • Apostolic Lists
  • Armenian Apocrypha
  • Art
  • Assumption/Dormition
  • Bart Ehrman
  • Beyond Canon
  • Bible Hunters
  • Bible Secrets Revealed
  • Biblical Archaeology Review
  • Birth of Jesus
  • Book of the Rolls
  • Book Reviews
  • CA in Ancient Libraries
  • CA sites
  • CA Web Sites
  • Call for Papers
  • Canon Formation
  • Christ Files
  • Christian Apocrypha
  • Church Slavonic
  • CNN Finding Jesus
  • Conferences
  • CSBS/CSPS Christian Apocrypha
  • Da Vinci Code
  • Death of Judas by Papias
  • Defining apocrypha
  • Deir a-Surian Monastry
  • Dialogue of the Paralytic with Christ
  • Dissertations
  • Doctrine of Addai
  • Dormition of the Virgin
  • ECA Series
  • Encomium 12 Apostles
  • Erasure History 2011
  • Erotapokriseis
  • Ethiopic Apocrypha
  • Expository Times Volume
  • Fabricating Jesus
  • Forgotten Gospels
  • Francois Bovon
  • Funeral of Jesus
  • Gnosticism
  • Gospel Fragments
  • Gospel of Jesus' Wife
  • Gospel of Judas
  • Gospel of Mary
  • Gospel of Nicodemus
  • Gospel of Peter
  • Gospel of the Savior
  • Gospel of the Twelve Apostles
  • Gospel of Thomas
  • Gregory of Tours
  • HMML
  • Hospitality of Dysmas
  • Infancy Gospel of Thomas
  • Infancy Gospels
  • Inventing Christianity Series
  • Irish Apocrypha
  • Jesus in Egypt
  • Jesus Tomb
  • Jewish-Christian Gospels
  • John the Baptist
  • Joseph and Aseneth
  • Judas Apocryphon
  • Letter of Lentulus
  • Letter to the Laodiceans
  • Life of John the Baptist
  • manuscripts
  • Many Faces of Christ
  • Martyrium of Cornelius
  • Material of Christian Apocrypha
  • Medieval Apocrypha
  • Modern Apocrypha
  • Montreal Conference
  • More New Testament Apocrypha
  • MOTP
  • Nag Hammadi Library
  • NASSCAL
  • NASSCAL Conferences
  • nativity story
  • Old Testament Pseudepigrapha
  • On-line CA books
  • Ottawa Workshop
  • Oxford Handbook of Early Christian Apocrypha
  • Paul and Resurrection
  • Pilate Cycle
  • Pilgrimage
  • Protoevangelium of James
  • Ps.-Cyril on the Passion
  • Pseudo-Memoirs of the Apostles
  • Rediscovering Apocryphal Continent
  • Regensburg
  • Revelation of the Magi
  • SBL Christian Apocrypha Section
  • Schoyen gospel
  • Secret Lives of Jesus
  • Secret Mark
  • Secret Scriptures Revealed
  • Slavonic Apocrypha
  • Studies in Christian Apocrypha
  • Sybilline Oracles
  • Syriac
  • Syriac Life of Mary
  • Tabloid Apocrypha
  • The Aquarian Gospel
  • The Halo Effect
  • The Lost Years
  • The Messiah
  • Tischendorf
  • Uncategorized
  • Vatican Passion gospel fragment
  • Wedgewood
  • Women
  • York Christian Apocrypha
© 2025 Apocryphicity | WordPress Theme by Superbthemes