Skip to content

Apocryphicity

  • About
  • Tony Burke’s Homepage
  • Contact Tony

Apocryphicity

A Blog Devoted to the Study of Christian Apocrypha

Reflections on Teaching Gnosticism II: The Gospel of Judas

February 19, 2008 by Tony

The first assignment due in my current Gnosticism course is a translation comparison. The goal of the assignment is for students to see how much work is involved in putting together an edition of a text and how the editor’s decisions can greatly affect how one reads or understand the text. This is particularly so with fragmentary texts. In previous years I have used the translations of the Apocalypse of Adam in Layton’s Gnostic Scriptures and Robinson’s Nag Hammadi Library.

This year I opted for the Gospel of Judas by Marvin Meyer (The Nag Hammadi Scriptures) and April DeConick (The Thirteenth Apostle). I chose this text for three reasons: it is well-known to (though not well-read by) the wider public, the assignment would force the students to read the gospel very carefully and thus lead (hopefully) to a rewarding discussion of the text, and the interpretation of the text is highly contentious.

Meyer and DeConick have been in conflict over their particular interpretations of the text; their positions are available for all to read in an article on Meyer’s site (see HERE) and a series of responses on DeConick’s blog (see HERE). But I hoped the students would not see this exchange before writing the paper; it is preferred that they find the major contentious passages themselves and thereby avoid trying to understand why each scholar arrived at his/her position but focus purely on the general issue of the choices involved in the editorial/translation process (the temptation is to label DeConick “conservative” for seeing the traditional Judas in the gospel, and Meyer as “liberal” when, in reality, they are both “liberal”).

I suggested to the students to focus on three areas when presenting their findings: presentation (e.g., use of headings, footnotes, line numbering, punctuation, etc.), approach to damage in the manuscript (i.e., are gaps filled in with emendations? Or left indicated with ellipses?), and major readings that dramatically affect the interpretation of the text (e.g., Judas as a “demon” or “spirit”).

The majority of the class seemed to favour DeConick’s translation. They appreciated her clear presentation of the manuscript evidence—she presents the text line-by-line, with damaged sections clearly marked; she hesitates to fill in the missing material, and tends toward a literal translation. But Meyer was praised for being more readable and less leading in his subheadings and translation choices (though his choices are contentious, at least his notes present other options).

In the course of our discussion several readings came up that left the class wondering about the actual content of the manuscript. If anyone out there who reads Coptic would like to provide solutions to these questions (are you there, April?), we would certainly be appreciative.

1. At 39, 24 DeConick has “And the animals that were brought for sacrifice” while Meyer has “And the cattle brought in are the offerings you have seen.” Is the Coptic “animals” or “cattle”?

2. At 52, 4-6 DeConick has “The first [is Ath]eth, the one who is called the ‘Good One,’” while Meyer has “The first is [Se]th, who is called Christ.” Again, what is the Coptic?

3. At 33, 19-21 DeConick has “Often he did not appear to his disciples, but when necessary, you would find him in their midst,” while Meyer has “Many a time he does not appear as himself to his disciples, but you find him as a child among them.” Both editors note the difficulties in translating this passage. One student thought the key to the solution might be in the words translated “as himself”—if this is present in the manuscript, he asked, then “as a child” might be the superior reading. So, what is in the manuscript?

4. In 40, 5-6 DeConick has “and generations of the impious will remain faithful to him,” while Meyer has “and generations of pious people will cling to him.” So, what is it: pious or impious?

UPDATE: April DeConick graciously answered these concerns in a post on her blog (read it HERE). Thanks April.

Post navigation

Previous Post:

Manuscripts from the Deir al-Surian Monastery

Next Post:

Reflections on Teaching Gnosticism III: Valentinianism

5 Commments

  1. Joshua Demers says:
    February 20, 2008 at 4:35 pm

    One of the most challenging aspects of the translation assignment, I found, was to balance the overall perspective that DeConick and Meyer maintained in regards to specific characters (portrayals of Jesus and Judas), and to evaluate the small changes in vocabulary and punctuation that each scholar had in their interpretation.

    One aspect I wanted to get into (but unfortunately I did not have any more room) was how DeConick used the more Greek “Hades,” while Meyer translated this word as the “underworld.” It really seemed to suggest that one reading (DeConick) was emphasizing the Hellenistic influence in the text where Meyer’s was hinting at something more Christianized. I’m rambling, but it was one thing I noticed that I cannot stop thinking about.

    Cheers,
    Joshua

  2. Emily Jurman says:
    February 20, 2008 at 10:09 pm

    I really enjoyed this assignment, I spent hours and hours on it really pouring over every detail, not just to get a good grade, but because looking into the little things was something I’ve never done before and it really was interesting. Because I’ve never done a side-by-side comparison of two sources like this I’ve never put much stock into grammar: which letters to capitalize, what should be a semicolon and what should be a comma… It really reinforces that everytime you’re reading a translation, you’re reading an interpretation. It makes me think about the many times I’ve read the Epic of Gilgamesh for a class in a different light!

    -Emily

  3. Abdullah Ramay says:
    February 24, 2008 at 4:46 pm

    The exercise was quite interesting and insightful. For me, it showed us that religious texts are often accompanied by varying interpretations. This was very clear in both the texts where each author had a certain interpretation of who wrote the text and what they wanted to convey. The writers also differed in their style. However, Meyers provided an easier read and Deconick left more for the reader to interpret it self.

    At the same time, it was clear for me the DeConick supposed that the text were written by Sethians. Which lead to stark differences in the text. I am glad that the confusion over Pious vs Impious is cleared since that really had me thinking as to how two opposites be derived from a Coptic word. I think this shows us the true diversity of early Christianity and how the various beliefs, circumstances and political strives lead to difference of opinions and creeds.

    -Abdullah

  4. bahram dehghan says:
    March 4, 2008 at 11:43 pm

    wow i find it pretty funny that deconick blames editing for the mistake. i dont see how anyone could have accidentally written impious rather than pious.

    i also find it funny that she actually responded to these questions and pretty much stated that she is right and that meyers is wrong……..did anyone expect her to suddenly come and say “no i was wrong, I was just pulling Meyer’s leg all along”?

  5. warren chan says:
    April 2, 2008 at 1:22 am

    I enjoyed doing this assignment. I always heard of the gospel of Judas but never got to actually read the text. I agree that the april DeConick translation was easier to read then the marvin meyer translation. However the Meyer translation translated into a story which was fun to read. It was interesting that Judas was considered to be more then the man that betrayed Jesus. The gospel presents Judas as an active disciple in understanding the knowledge. Altogether it was good practice as a first assignment for this course.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Twitter feed is not available at the moment.

Archives

  • September 2024
  • November 2023
  • October 2023
  • May 2023
  • February 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • January 2022
  • November 2021
  • August 2021
  • May 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • December 2019
  • November 2019
  • October 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • February 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • July 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • March 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007
  • April 2007
  • March 2007
  • February 2007
  • January 2007
  • December 2006
  • November 2006

Categories

  • 2007 Apocrypha Workshop
  • 2010 Acts of Pilate workshop
  • 2013 CSBS
  • 2014 CSBS/CSPS
  • 2015 Gnosticism Course
  • 2018 NTA Course
  • 2020 BASONOVA lecture
  • Abgar Correspondence
  • Acts of Philip
  • Acts of Thomas
  • Acts of Titus
  • AELAC
  • After Jesus
  • Anchor Yale Bible Reference Library
  • Anne Rice
  • Anti-CA Apologetic
  • Apocalypse of Peter
  • Apocalypses of John
  • Apocrypha Collections
  • Apocrypha Journal
  • Apocryphal Acts of the Apostles
  • Apocryphal Gospels
  • Apostolic Lists
  • Armenian Apocrypha
  • Art
  • Assumption/Dormition
  • Bart Ehrman
  • Beyond Canon
  • Bible Hunters
  • Bible Secrets Revealed
  • Biblical Archaeology Review
  • Birth of Jesus
  • Book of the Rolls
  • Book Reviews
  • CA in Ancient Libraries
  • CA sites
  • CA Web Sites
  • Call for Papers
  • Canon Formation
  • Christ Files
  • Christian Apocrypha
  • Church Slavonic
  • CNN Finding Jesus
  • Conferences
  • CSBS/CSPS Christian Apocrypha
  • Da Vinci Code
  • Death of Judas by Papias
  • Deir a-Surian Monastry
  • Dialogue of the Paralytic with Christ
  • Dissertations
  • Doctrine of Addai
  • Dormition of the Virgin
  • ECA Series
  • Encomium 12 Apostles
  • Erasure History 2011
  • Erotapokriseis
  • Ethiopic Apocrypha
  • Expository Times Volume
  • Fabricating Jesus
  • Forgotten Gospels
  • Francois Bovon
  • Funeral of Jesus
  • Gnosticism
  • Gospel Fragments
  • Gospel of Jesus' Wife
  • Gospel of Judas
  • Gospel of Mary
  • Gospel of Nicodemus
  • Gospel of Peter
  • Gospel of the Savior
  • Gospel of the Twelve Apostles
  • Gospel of Thomas
  • Gregory of Tours
  • HMML
  • Hospitality of Dysmas
  • Infancy Gospel of Thomas
  • Infancy Gospels
  • Inventing Christianity Series
  • Irish Apocrypha
  • Jesus in Egypt
  • Jesus Tomb
  • Jewish-Christian Gospels
  • John the Baptist
  • Joseph and Aseneth
  • Judas Apocryphon
  • Letter of Lentulus
  • Letter to the Laodiceans
  • Life of John the Baptist
  • manuscripts
  • Many Faces of Christ
  • Martyrium of Cornelius
  • Material of Christian Apocrypha
  • Medieval Apocrypha
  • Modern Apocrypha
  • Montreal Conference
  • More New Testament Apocrypha
  • MOTP
  • Nag Hammadi Library
  • NASSCAL
  • NASSCAL Conferences
  • nativity story
  • Old Testament Pseudepigrapha
  • On-line CA books
  • Ottawa Workshop
  • Oxford Handbook of Early Christian Apocrypha
  • Paul and Resurrection
  • Pilate Cycle
  • Pilgrimage
  • Protoevangelium of James
  • Ps.-Cyril on the Passion
  • Pseudo-Memoirs of the Apostles
  • Rediscovering Apocryphal Continent
  • Regensburg
  • Revelation of the Magi
  • SBL Christian Apocrypha Section
  • Schoyen gospel
  • Secret Lives of Jesus
  • Secret Mark
  • Secret Scriptures Revealed
  • Slavonic Apocrypha
  • Studies in Christian Apocrypha
  • Sybilline Oracles
  • Syriac
  • Syriac Life of Mary
  • Tabloid Apocrypha
  • The Aquarian Gospel
  • The Halo Effect
  • The Lost Years
  • The Messiah
  • Tischendorf
  • Uncategorized
  • Vatican Passion gospel fragment
  • Wedgewood
  • Women
  • York Christian Apocrypha
© 2024 Apocryphicity | WordPress Theme by Superbthemes